👤

Bonjour , j'ai un devoir d'espagnol sur la concordance des temps . Après avoir finie le travail je dois tous traduire et j'ai un problème si je traduis les phrases et que je garde le même temps que en espagnol ce n'est pas français . Ex :
Me pidió que contestara rápido
Il demanda que je répondais de rapide
Alors que si je ne garde pas le même temps que ma phrase en espagnol Ma phrase sera comme cela : il m'a demandé de répondre rapidement.
Alors je fais quoi svp ?


Répondre :

bonsoir !

voila ce que 'ai appris sur la concordance des temps en espagnol :

si le verbe de la proposition principale est au présent ou au futur, ou au passé composé celui de la subordonnée est au présent du subjonctif
"Le diré que venga a casa" = je lui dirai de venir à la maison

si le verbe de la prop. principale est au passé ( imparfait, + que parfait..) ou au conditionnel , celui dela subordonnée est au subjonctif imparfait
"Le dije que viniera a casa" = je lui ai dit de venir à al maison

donc je pense que oui c'est bon.......la 2ème solution bien sûr !
il (me demanda) m'a demandé de répondre rapidement


bonne soirée