👤

Bonjour, j'ai une traduction en latin à faire pour Lundi, et je n'y arrive pas.Il s'agit d'une lettre de Cicéron (lettres à son frère Quintus,livre III, 1 ):
Offendi Diphilum Diphilo tardiorem; sed tamen nihil ei restabat praeter balnearia et ambulationem et aviarum.Villa mihi valde placuit propterea quod summam dignitatem pavimentata porticus habebat [...] posteaquam et ipsa tota patet et clumnae politae sunt. [...] Columnas naque rectas neque e regione Diphilus collocaverat. Eas [...] demolietur. Aliquando perpendiculo et linea discet uti. [...] Spero paucis mensibus opus Diphili perfectum fore.


Répondre :

Pour être offensé Diphile Diphile un plus lent; mais tout ce qui lui restait, en plus des bains froids et une promenade, et pourtant il n'y a rien à être très heureux, pour que vous aviarum.Villa colonnade pavée lui-même a été tout exposa, et la dignité de la somme Adumnae ont été polis. Et les piliers que la loi soit perpendiculaire, et non de la région d'un Dilphilus, les avaient arrangé. Il démolit. Parfois, il est une ligne verticale et une ligne, il doit apprendre à l'utiliser. Le travail de Diphile sera achevée dans quelques mois, je l'espère.
Merci d'avoir visité notre site Web, qui traite d'environ Latin. Nous espérons que les informations partagées vous ont été utiles. N'hésitez pas à nous contacter pour toute question ou demande d'assistance. À bientôt, et pensez à ajouter ce site à vos favoris !


Viz Asking: D'autres questions