Répondre :
ICI TU AS LA SUITE A CE QUE J'AI ECRIS DANS LA PREMIÉRE RÉPONSE
Tu aurais pu commencer:
Te voy a contar lo que vi, voy a empezar por la música. (Ton histoire est bien raconter mais si tu veux employer plus le temps passé il faudrait commencer d’une autre façon) Es (ici tu emploi un présent c’est bien mais si tu veux mettre plus de passe tu aurais pu commencer par exemple: Te voy a contar lo que vi: La música era conmovedora y tenia raices africanas, su ritmo se mezclaba con el sonido electrónico que es una tradición, mais j’insiste ce n’ai pas mal dit ) conmovedora (ici je mettre un autre mot, qu’est-ce que tu veux exactement dire?) y tiene raíces africanas, su ritmo se mezcla con el sonido electrónico que es una tradición (ce mot aussi ne me semble pas le correct en Espagnol ce que tu veux dire ce dit d’une autre façon, je pensé que tu voulais dire (una costumbre peut-être?) J’insiste de la façon que tu l’á écris c’est correct: Te voy a contar lo que vi, voy a empezar por la música. Es conmovedora y tiene raices africanas, su ritmo se mezcla con el sonido electrónico que es una costumbre, c’est bien dit plus ou moins mais je ne crois que cela d’écris exactement ce que tu veux dire car “su ritmo se mezcla con el sonido electrónico que es una costumbre” je crois que cela ne décris pas ce que tu veux exactement dire par exemple, moi je ne comprends pas ce que tu veux exactement décrire. J’espère que tu comprendras ce que je veux t’expliquer, comme tu pourras voir dans mon français il peut avoir des fautes. Mon français n’est pas très bon. Si tu ne comprends pas ne doute pas á me redemander. Une autre chose il peut avoir des verbes au présent puisque la musique continue á être et à avoir même si tu n’es pas là-bas : Es conmovedora y tiene raices …. Mais tu pourrais le mettre au passe c’est correct selon la tournure. Quand tu dis los instrumentos son computadoras je ne sais pas si c’est exactement ce que tu veux dire. Je vais te réécrire un peu ton texte pour que tu te fasses une idée après si tu as des doute tu me demande.
“Hola María, ¡he estado en Cuba en el Festival Eyeife! ¡Es mejor que el festival de China! Te cuento lo que vi empiezo por la música. Era conmovedora y tenía raíces africanas, su ritmo se mezclaba con el sonido electrónico que es una tradición allí. Los instrumentos eran computadoras con sonido eléctrico, tornamesas y percusión. La música era diferente de/a la que estamos acostumbrados a escuchar, era más electrónica, pero es tan buena como la nuestra. Estuve muy contenta allí (o Fui muy feliz allí) (o Me lo pase muy bien allí (ceci s’emploi plus en espagnol). Conocí a algunas personas realmente agradables, fue muy tranquilizante (o muy relajante), el ambiente era positivo. Las personas están mejor que aquí, allí tienen la alegría de vivir pero están en un país en desarrollo mientras que en nuestro país solo se quejan. (Dans cette phrase je crois qu’il faudrait le dire d’une autre façon, je peux comprendre plus ou moins ce que tu veux dire mais je pensé que ce n’est pas bien dit. Realmente me ha gustado Cuba. Su forma de bailar era menos reflexiva (ce mot je pensé qu’l faudrait le changer par un autre mais je ne sais pas ce que tu veux exactement dire) que la nuestra, creo que hacen más improvisación y no muchos pasos. Bailé mucho, también vi que son las mujeres las que bailaban más que los hombres. Espero que mi carta te haga viajar (Je ne suis pas très sure si en espagnol on aurait dit ceci, mais ce n’est pas (orthographe) mal dit y espero que estés tan bien como yo. ¡Adiós esperando verte pronto!”
(Peut-être c’est mieux exprime: Espero que esta carta te haya hecho viajar un poco y que estes también como yo. ¡Un abrazo espero verte pronto!
Merci d'avoir visité notre site Web, qui traite d'environ Espagnol. Nous espérons que les informations partagées vous ont été utiles. N'hésitez pas à nous contacter pour toute question ou demande d'assistance. À bientôt, et pensez à ajouter ce site à vos favoris !