👤

Bonjour auriez-vous la gentillesse de bien vouloir m’aider à traduire cette phrase en anglais au prétérit

John Boyne est né à Dublin en 1971 il a étudié la littérature anglaise et l’écriture.
Il avait déjà écrit aussi le livre le garçon en pyjama rayé en 2016

Mon père est parti à la guerre a été nominé pour le prix du meilleur livre jeunesse 2013 en Irlande


Répondre :

Bonjour

tu as fait quelques erreurs dans ton texte 
"Le garçon en pyjama rayé" a été écrit en 2006 pas 2016....(j'ai vérifié...car tu avais mis 2013 pour le second.....)
je ne t'ai pas traduit "il avait déjà aussi écrit" mais il avait écrit (au prétérit) car ce n'est ni très français, ni très anglais.....
Je te traduis le titre du livre "Mon père est parti à la guerre" par le titre original (qui n'a rien à voir.. si tu veux traduire mot à mot = My Father Went To War") mais tu ne trouveras ce titre en anglais nulle part...
Les titres de livres en anglais prennent une majucule à chaque mot (sauf articles, préposition etc..)
     __________________________________________________

John Boyne was born in Dublin, Ireland, in 1971. He studied English literature and creative writing.
He wrote the book "The Boy in the Stripped Pyjamas" in 2006.                    (on trouve aussi le titre avec "Pajamas"  dans certaines éditions du livre : tu choisis mais pour infos, si ta/ton prof te dit que tu as fait une faute, les 2 existent ^^ :) )
"Stay Where You Are And Then Leave",  French title "Mon père est parti à la guerre", was shortlisted for Irish Book Awards Children's Book of the Year in 2013. (pas rajouté "in Ireland" puisque "Irish Book of the Year.....")

J'espère que cela te conviendra

bonne nuit/journée :)