👤

Bonjour, quelqu'un peut me dire que veulent dire ces phrases en français ( même avec un site de traduction je ne comprends pas le sens ) :
- "No one but an English man would have hidden his face in a bowl of milk, and have shaken his red ears in such painful confusion."
- "And I started almost out of my skin at the unexpected London accent." ( surtout catte phrase )
L'histoire, c'est le narrateur qui rencontre un homme dans une auberge en Allemagne et "l'homme de l'auberge" lui raconte son voyage difficile mais beau en à travers des endroits de Suisse. Les deux personnages sont anglais. (si c'est necessaire pour le sens des phrases)


Répondre :

Réponse :

"Personne d'autre qu'un Anglais n'aurait caché son visage dans un bol de lait, et n'aurait secoué ses oreilles rouges dans une telle douleur si confuse."

"Et j'ai commencé presque à bout de souffle(hors de ma peau= hors de moi= on suppose ici qu'il est essoufflé ) a l'accent Londonien inattendu."

Explications : Vu que c'est une œuvre littéraire c'est normal que les phrases ont peu de sens. Mon hypothèse est que le narrateur raconte ce qui se passe dans l'auberge peut-être au moment où il s'y trouve. Et dans l'autre partie, le narrateur a peu être perdu son accent parce qu'il est essoufflé ou peut-être parce qu'il ne s'attendait pas rencontrer quelqu'un avec un accent Londonien dans son auberge et que si il a le souffle coupé c'est peu être parce qu'il ne s'y attendait pas.

Ce sont des hypothèses qui sont ici proposé, à toi de voir si les hypothèses colle ou non avec ton récit narratif.

Merci d'avoir visité notre site Web, qui traite d'environ Anglais. Nous espérons que les informations partagées vous ont été utiles. N'hésitez pas à nous contacter pour toute question ou demande d'assistance. À bientôt, et pensez à ajouter ce site à vos favoris !


Viz Asking: D'autres questions