Répondre :
Bonjour,
Il faut dire ce que ces expressions d' espagnol signifient.
Réponse :
Ce sont des "formules" qu'on emploie au quotidien et dont nous avons les équivalents en français.
-En italique, la traduction mot à mot de l'espagnol.
1. Tomarle el pelo a alguien = se disputer avec quelqu'un OU "se payer la tête de quelqu'un.
2.Costar/valer un ojo de la cara : c'est hors de prix ("cela coûte un oeil du visage") En français familier : "cela coûte un bras".
3.Echar un ojo : jeter un œil (=regarder rapidement).
4.No tener pelos en la lengua : ne pas avoir sa langue dans sa poche ("ne pas avoir de poils sur la langue")
5.Dar/Echar una mano : aider ("donner la main")
6.Tomar(se) las cosas a pecho : prendre les choses à cœur (faire les choses consciencieusement).
7.Meter la pata : s'occuper de ce qui ne nous regarde pas (mettre la patte).
8.Dormir a pierna suelta : dormir profondément
9.No tener ni pies ni cabeza : n'avoir ni tête ni queue (n'avoir ni pieds ni tête)
10.Ser uña (la uña = l'ongle) y carne : être comme les deux doigts de la main (être très amis)
11.Tener la cabeza en su sitio : avoir toute sa tête
12.Hablar por los codos : parler tout le temps (parler avec les coudes)
13.Creerse el ombligo del mundo : se prendre pour le nombril du monde (être très égoïste, ne penser qu'à soi)
14.Buscarle tres pies al gato. : chercher des poils sur les oeufs (chercher trois pattes au chat)
15.Estar hasta las narices : en avoir jusque par-dessus la tête (en être jusqu'aux narines).
16.Tener a alguien entre ceja y ceja : se mettre quelqu'un dans la tête (parce qu'on ne l'aime pas) avoir quelqu'un entre sourcil et sourcil.
Merci d'avoir visité notre site Web, qui traite d'environ Espagnol. Nous espérons que les informations partagées vous ont été utiles. N'hésitez pas à nous contacter pour toute question ou demande d'assistance. À bientôt, et pensez à ajouter ce site à vos favoris !