👤

Bonsoir est ce que vous pouvez traduire en Espagnol svp merci

Chers Ramy
S’il te plaît,lis jusqu’au bout. Je t’écris cette lettre pour te faire part de mes sentiments car même après deux ans de séparation je n’arrive pas à tourner la page,Pourquoi?Moi-même je ne le sais pas,Pourtant c’est moi qui ai mis fin à notre relation.Aujourd’hui le 12 décembre 2019,Je t’écris cette lettre tout en observant notre fils Chems qui te ressemble beaucoup.Tu dois te demander pourquoi je te parle de Chems ?Tout simplement parce que il est ce qu’il me reste de toi,Ramy.Si seulement tu savais combien tu me manques,J’aurais pu refaire ma vie avec un autre,mais c’est toi que je veux.Avec toi,J’étais tellement moi,tellement épanoui,tellement heureuse...bref,Ramy je t’aimais je t’aime et je t’aimerai même si ce n’est pas réciproque,s’il te plaît,je voudrais juste te voir car tout me manque chez toi.Je t’aime...


Répondre :

Bonsoir,

Est ce que vous pouvez traduire ce texte en espagnol ? (pas de majuscule) svp merci

Cher (1) Ramy,

Querido Ramy,

S’il te plaît, lis jusqu’au bout.

Por favor, lee hasta el final.

Je t’écris cette lettre pour te faire part de mes sentiments car même après deux ans de séparation je n’arrive pas à tourner la page. (2)

Te escribo esta carta para decirte mis sentimientos porque al cabo de dos años de separación, no consigo pasar página.

Pourquoi ? Moi-même je ne le sais pas. (2)

¿  Por qué ? Hasta yo no lo sé.

Pourtant c’est moi qui ai mis fin à notre relation.

Sin embargo soy yo la que puso fin a nuestra relación.

Aujourd’hui le 12 décembre 2019, je t’écris cette lettre tout en observant notre fils Chems qui te ressemble beaucoup.

Hoy el doce de diciembre de dos mil diecinueve te escribo esta carta, observando a nuestro hijo Chems que tanto se parece a ti.

Tu dois te demander pourquoi je te parle de Chems ?Tout simplement parce qu' il est ce qui me reste de toi, Ramy.

¿   Debes preguntarte por qué te hablo de Chems ? Simple y llanamente porque es lo que me queda de ti, Ramy.

Si seulement tu savais combien tu me manques ! (2)

¡ Si supieras cuanto te hecho de menos !

J’aurais pu refaire ma vie avec un autre,mais c’est toi que je veux.

Hubiera podido rehacer mi vida con otro, pero eres tú él que deseo.

Avec toi, j’étais tellement moi,tellement épanouie, tellement heureuse...

Contigo, me sentía  tan a gusto, tan realizada, tan feliz...

Bref, Ramy je t’aimais, (2) je t’aime et je t’aimerai même si ce n’est pas réciproque. (2)

Total, Ramy, te quería, te quiero y te querré aun que no sea recíproco.

S’il te plaît, je voudrais juste te voir car tout me manque chez toi.Je t’aime...

Por favor, sólo quisiera verte porque te hecho tanto de menos. Te quiero...

------------------------------------------

(1) pas de S final, il est tout seul, Ramy...

(2) Ponctuation