Répondre :
Je pense que dans ce cas c’est plus publicité de couleur donc la dernière phrase c’est «nuage de fumée noir, publicité de couleur» c’est mon avis j’espère que ça va t’aider
Bonjour,
Ton poème parle de tout type de pollution qu'il peut exister dans les villes; que ce soit la pollution sonore, olfactive, visuelle. Les "anuncios de colores" a plutôt bien été traduit par google (pour une fois). Je le traduirais plus par "annonces lumineuses" qui correspondraient à toutes les publicités diffusant de la lumière mais aussi les noms des magasins qui produisent de la lumière.
Bonne soirée et bon courage pour ton travail !
Merci d'avoir visité notre site Web, qui traite d'environ Espagnol. Nous espérons que les informations partagées vous ont été utiles. N'hésitez pas à nous contacter pour toute question ou demande d'assistance. À bientôt, et pensez à ajouter ce site à vos favoris !